--------------------------------------------------------------
فایل بصورت پی دی اف قابل دانلود است
--------------------------------------------------------------
قسمتی از متن مقاله:
In the name of (1) Allah (2) the (3) all (4)-Merciful (5) the all-Gracious (6)
(1) این of همان کسره مربوط به مضاف و مضاف الیه عربی است که آورده شده است.
(2) در اینجا اسم Allah آوردیم ونه God چون God معنی عمومی خدا را می دهد و هر خالق و آفریننده ای ونه خداوند یکتا (همانطور که در لانگمن اشاره شده) لذا Allah که اسم خاص خداوند یکتا و مورد نظر مسلمانان است بهتر است تا God که مشترک با خدایان دیگر ادیان و فرق است.
(3) در ابتدا the آورده شده که ال است در ادبیات عرب و معرفه کننده است همانند the که همان Definiteness در انگلیسی است.
(4) All بخاطر این آورده شده است که در ادبیات عرب صفات مشبهه مانند رحمن که حد اعلای این صفت برای دارندهی آن است و همچنین تمامیت خداوند در این صفت، چون رحمن بین صفات ثبوتیه خداوند یگانه است، بنابراین مقایسه بین کمالات خداوند و دیگران صحیح نیست.
(5) در بین ترجمههای بسیار متنوع Merciful میتواند بهترین برای رحمن باشد چون بخشش را به همه مردم شامل می شود که معنی دقیق رحمن است. که این معنی مطابق با نظرات علماء و همچنین تفسیر نمونه است.
(6) در مقابل رحمن که رحمانیت خداوند را شامل همه میکند، رحیم معنی محدودتری دارد و رحمت خدا را فقط به مومنین شامل میشود که Gracious همین معنی را میرساند و یک بخش خاص مردم را شامل میشود همانطور که در لانگمن در اولین معنی نمایان است.
All (1) praises (2) be to Allah, the lord (3) of the worlds (4)
(1) از آنجا که ال در اینجا ال جنس است و افادهی عموم میکند لذا تمام نوع حمد و ستایش را شامل میشود.
(2) بدون شک این لغت بهترین معادل حمد در انگلیسی است چون مطابق با معنای دوم praise در لانگمن است و همچنین اکثر مترجمین همین را آوردهاند و از آنجا که all قبلش آورده شد باید جمع بسته شود.
(3) در لغات مختلفی که برای رب آوردهاند lord جامعترین معنی را دارد، چون رب هم معنی مالک را دارد و هم صاحب و فرمانروا که در مجمعالبیان و تفسیر نمونه آمده است لذا lord که مطابق با لانگمن که ارجاع داده به Aristocracy که زمینهای فراوان و همچنین پول و قدرت فراوان دارند و در معنی دوم لانگمن هم همین ها تکرار شده.
(4) جمع world برای عالمین میتواند بهترین ترجمه باشد چون هر دو عالم را شامل میشود برخلاف universe که فقط این عالم را شامل میشود. اگر بخواهیم جداجدا هر عالم را نام ببریم برخلاف ترجمه میشود و شمهای از تفسیر پیدا میکند.
--------------------------------------------------------------
برای مطالعه ادامه متن مقاله فایل را دانلود کنید