--------------------------------------------------------------

فایل بصورت پی دی اف قابل دانلود است

از اینجا دانلود کنید

--------------------------------------------------------------

قسمتی از متن مقاله:


In the name of (1) Allah (2) the (3) all (4)-Merciful (5) the all-Gracious (6)

(1)   این of همان کسره مربوط به مضاف و مضاف الیه عربی است که آورده شده است.

(2)   در اینجا اسم Allah آوردیم ونه God چون God معنی عمومی خدا را می دهد و هر خالق و آفریننده ای ونه خداوند یکتا (همانطور که در لانگمن اشاره شده) لذا Allah که اسم خاص خداوند یکتا و مورد نظر مسلمانان است بهتر است تا God که مشترک با خدایان دیگر ادیان و فرق است.

(3)   در ابتدا the آورده شده که ال است در ادبیات عرب و معرفه کننده است همانند the که همان Definiteness  در انگلیسی است.

(4)   All بخاطر این آورده شده است که در ادبیات عرب صفات مشبهه مانند رحمن که حد اعلای این صفت برای دارنده­ی آن است و همچنین تمامیت خداوند در این صفت، چون رحمن بین صفات ثبوتیه خداوند یگانه است، بنابراین مقایسه بین کمالات خداوند و دیگران صحیح نیست.

(5)   در بین ترجمه­های بسیار متنوع Merciful می­تواند بهترین برای رحمن باشد چون بخشش را به همه مردم شامل می شود که معنی دقیق رحمن است. که این معنی مطابق با نظرات علماء و همچنین تفسیر نمونه است.

(6)   در مقابل رحمن که رحمانیت خداوند را شامل همه می­کند، رحیم معنی محدودتری دارد و رحمت خدا را فقط به مومنین شامل می­شود که Gracious همین معنی را می­رساند و یک بخش خاص مردم را شامل می­شود همانطور که در لانگمن در اولین معنی نمایان است.

 

All (1) praises (2) be to Allah, the lord (3) of the worlds (4)

(1)   از آنجا که ال در اینجا ال جنس است و افاده­ی عموم می­کند لذا تمام نوع حمد و ستایش را شامل می­شود.

(2)   بدون شک این لغت بهترین معادل حمد در انگلیسی است چون مطابق با معنای دوم praise در لانگمن است و همچنین اکثر مترجمین همین را آورده­اند و از آنجا که all قبلش آورده شد باید جمع بسته شود.

(3)   در لغات مختلفی که برای رب آورده­اند lord جامع­ترین معنی را دارد، چون رب هم معنی مالک را دارد و هم صاحب و فرمانروا که در مجمع­البیان و تفسیر نمونه آمده است لذا lord که مطابق با لانگمن که ارجاع داده به Aristocracy که زمین­های فراوان و همچنین پول و قدرت فراوان دارند و در معنی دوم لانگمن هم همین ها تکرار شده.

(4)   جمع world برای عالمین می­تواند بهترین ترجمه باشد چون هر دو عالم را شامل می­شود برخلاف universe که فقط این عالم را شامل می­شود. اگر بخواهیم جداجدا هر عالم را نام ببریم برخلاف ترجمه می­شود و شمه­ای از تفسیر پیدا می­کند.

--------------------------------------------------------------

برای مطالعه ادامه متن مقاله فایل را دانلود کنید