۲ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۵ ثبت شده است

ترجمه سوره حمد و اخلاص (حجة الاسلام عالمی)

--------------------------------------------------------------

فایل بصورت پی دی اف قابل دانلود است

از اینجا دانلود کنید

--------------------------------------------------------------

قسمتی از متن مقاله:


[1] - Christian Trinitarian formula is "In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit". So the phrase “In the name” is the exact equivalent for “Bism-i” in Arabic.

[1] - The word “Allah” mainly used by Muslims to refer to God in Islam, and it’s the most complete and comprehensive name among the God's many names. This is because each of Allah's names, which are found in the Holy Qur'an, truly reflects one particular aspect of Allah's Attributes.  In other words, the only name that refers to all of His attributes is “Allah”.

Another piece of evidence which is a clear indication that the name “Allah”, is all-inclusive is that the acceptance of Faith, in Islam, is possible only by reciting the sentence: “lâ ilaha illalah”: (There is no god, but Allah); and each of the other phrases such as “Creator”, alone, is not sufficient enough to proclaim as evidence of Monotheism in Islam. And, that is why in religions other than Islam, the God of Muslims is referred, to as “Allah”.

http://www.al-islam.org

[1] - The words “Rahman” and “Rahim” are adjectives, both derived from “Rahmah” which means: mercy and grace; two vital religious terms whose meanings are often misunderstood. According to the Bible exegesis, mercy is God not giving us what we do deserve (as punishment); grace is God giving us something we do not deserve (as extra reward). 

In Habakkuk 3:2, the prophet asks the Lord to "in wrath remember mercy." Despite God's judgment, He asked for God to relent and not pour out the full wrath they deserved. King David sought this mercy in Psalm 51:1-2 in confessing his sin: "Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!" Despite his many failures, David asked God to relent and not bring upon him the full consequences of his sin. 

Grace, on the other hand, is God extending favor toward us that we do not deserve. Both Ephesians 2:5 and 2:8 state it is "by grace you have been saved." God's salvation comes from His grace. Some describe grace as unmerited or unearned favor.  In theology, two kinds of grace are often distinguished.

Common grace is defined as God's grace given to all humanity regardless of their response to Him. This can include the beauty of creation, the provision of food and other essentials, and every good thing that happens to a person regardless of whether the person is a believer or unbeliever. 

Saving grace is grace from God that provides salvation to a person. This is the grace described in Ephesians 2:8-9 that states, "For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God, not a result of works, so that no one may boast." 

--------------------------------------------------------------

برای دانلود ادامه مقاله فایل پی دی اف را دانلود کنید

موافقین ۰ مخالفین ۰

ترجمه سوره حمد و اخلاص (طلبه محترم جناب آقای عندلیب)

--------------------------------------------------------------

فایل بصورت پی دی اف قابل دانلود است

از اینجا دانلود کنید

--------------------------------------------------------------

قسمتی از متن مقاله:


In the name of (1) Allah (2) the (3) all (4)-Merciful (5) the all-Gracious (6)

(1)   این of همان کسره مربوط به مضاف و مضاف الیه عربی است که آورده شده است.

(2)   در اینجا اسم Allah آوردیم ونه God چون God معنی عمومی خدا را می دهد و هر خالق و آفریننده ای ونه خداوند یکتا (همانطور که در لانگمن اشاره شده) لذا Allah که اسم خاص خداوند یکتا و مورد نظر مسلمانان است بهتر است تا God که مشترک با خدایان دیگر ادیان و فرق است.

(3)   در ابتدا the آورده شده که ال است در ادبیات عرب و معرفه کننده است همانند the که همان Definiteness  در انگلیسی است.

(4)   All بخاطر این آورده شده است که در ادبیات عرب صفات مشبهه مانند رحمن که حد اعلای این صفت برای دارنده­ی آن است و همچنین تمامیت خداوند در این صفت، چون رحمن بین صفات ثبوتیه خداوند یگانه است، بنابراین مقایسه بین کمالات خداوند و دیگران صحیح نیست.

(5)   در بین ترجمه­های بسیار متنوع Merciful می­تواند بهترین برای رحمن باشد چون بخشش را به همه مردم شامل می شود که معنی دقیق رحمن است. که این معنی مطابق با نظرات علماء و همچنین تفسیر نمونه است.

(6)   در مقابل رحمن که رحمانیت خداوند را شامل همه می­کند، رحیم معنی محدودتری دارد و رحمت خدا را فقط به مومنین شامل می­شود که Gracious همین معنی را می­رساند و یک بخش خاص مردم را شامل می­شود همانطور که در لانگمن در اولین معنی نمایان است.

 

All (1) praises (2) be to Allah, the lord (3) of the worlds (4)

(1)   از آنجا که ال در اینجا ال جنس است و افاده­ی عموم می­کند لذا تمام نوع حمد و ستایش را شامل می­شود.

(2)   بدون شک این لغت بهترین معادل حمد در انگلیسی است چون مطابق با معنای دوم praise در لانگمن است و همچنین اکثر مترجمین همین را آورده­اند و از آنجا که all قبلش آورده شد باید جمع بسته شود.

(3)   در لغات مختلفی که برای رب آورده­اند lord جامع­ترین معنی را دارد، چون رب هم معنی مالک را دارد و هم صاحب و فرمانروا که در مجمع­البیان و تفسیر نمونه آمده است لذا lord که مطابق با لانگمن که ارجاع داده به Aristocracy که زمین­های فراوان و همچنین پول و قدرت فراوان دارند و در معنی دوم لانگمن هم همین ها تکرار شده.

(4)   جمع world برای عالمین می­تواند بهترین ترجمه باشد چون هر دو عالم را شامل می­شود برخلاف universe که فقط این عالم را شامل می­شود. اگر بخواهیم جداجدا هر عالم را نام ببریم برخلاف ترجمه می­شود و شمه­ای از تفسیر پیدا می­کند.

--------------------------------------------------------------

برای مطالعه ادامه متن مقاله فایل را دانلود کنید

موافقین ۰ مخالفین ۰